
Dreizeiler von ELSBETH MAAG, die ein guter Bekannter romanischer Herkunft ins romanische Idiom Sursilvan übersetzt hat…


Wasserglöcklein im Ohr
unter meinen Füssen
muss eine Quelle sein
bransins d’aua ell’ureglia
sut mes peis
sto ei esser ina fontauna
ich bin deine Sonne
sagte der Mond zum
Nachtwanderkäfer
jeu sun tiu sulegl
ha la glina detg
al bau da notg migront
Silhouette
unterm gestirnten Himmel wandern Bäume
von Hügel zu Hügel
siluettassut
il tschiel stelliu caminan plontas
da collina tier collina
und rosadora
das wasserglöcklein im ohr
es wird mir zum tinnitus
zum rauschenden fall
der mond
das bin ich
du wandelst in meinem licht
mit den bäumen
schreite ich des nachts
am tag bin ich blind

die zeiten sind so seltsam,













die artemisia, kletten, rainfarn und einiges mehr, abgeblüht und immer noch formschön. doch den höhepunkt liefern die weißen und rosa wicken – sie sind ein gedicht – sie scheinen keine blühpause zu kennen. ich vergesse daran zu riechen – kann schlecht laufen und mich kaum bücken. es schränkt mich ein, doch die blumen und pflanzen haben hier ein weit schwierigeres los. ich nehme mir ein beispiel an ihnen.


lange war ich nicht hier. in der zwischenzeit hat sich einiges getan. der raum für die parkplätze ist abgesteckt. die bäume werden dazwischen angeordnet – der mutterboden fehlt noch völlig. ich bin gespannt, welche bäume sie auswählen. die drainagen sind wichtig für den ablauf des regenwassers.





